ნასესხები რამ

Author : Konstantino Jiaquinto 

მარტივი მორფოლოგიური და სინტაქსური ხერხების გამოყენებით ინგლისური inclusion იქცევა “ინკლუზიურად”, stakeholders სტეიკჰოლდერებად, initiation კი ინიცირებად, თითქოსდა ქართულად მჟღერ სიტყვებად, მაგრამ მათი მნიშვნელობა უცხო და გაუგებარი რჩება იმ ადამიანთა უმრავლესობისთვის, რომლებიც არ მიეკუთვნებიან ურბანულ ელიტას ან არასამთავრობო, ე.წ. ენჯეო, სექტორს. 

ენა ცოცხალი ორგანიზამია. ენები მუდმივად ვითარდებიან, სესხულობენ სიტყვებს სხვა ენებიდან, ერგებიან ახალ დროებას. ენა ბუნებრივად იცვლება, როგროც წესი, თან­და­თან და განგრძობითი პერიოდის გან­მავ­ლობაში, ისე, რომ მნიშვნელოვანი ცვლი­ლებების დამკვიდრებას ადამიანთა სამი ან მეტი თაობის ცვლა სჭირდება. უცხო ენებიდან სიტყვების სესხება ამა თუ იმ ენასთან ხანგრძლივი შეხებისას ხდება. ეს შეიძლება განაპირობოს  დამპყრობელი ქვეყნის ენაზე საქმეთწარმოებამ ან რომელიმე ქვეყა­ნა­სთან ხანგრძლივმა კულტურულმა და სა­ვაჭრო ურთიერთობამ. ამ გზით ნასესხები სიტყვების ენაში შემოსვლაც ენის ბუნებრივი განვითარების შემადგენელი ნაწილია. რო­გ­ორც წესი, ნასესხობების ხარჯზე ენის სი­ტყვათა მარაგის დაახლოებით 2 პროცენტი იცვლება ერთი საუკუნის განმავლობაში.  

ქართულმა ენამ, რომელიც არცერთ ფარ­თოდ გავრცელებულ ენობრივ ოჯახს არ მი­ე­კუთვნება, არც - ინდოევროპულს და არც - სემიტურს, საუკუნეთა განმავლობაში არა­ერთხელ განიცადა უცხო ენების გავლენა როგორც დამპყრობელი ქვეყნების ბატო­ნობის, ისე კულტურული ურთიერთობების შე­დეგად.  ისტორიულად, ქართულში უცხო ენ­იდან ნასესხები სიტყვები  თანდათანობით, საუკუნეების განმავლობაში შემოდიოდა. ასე ნელ-ნელა შეითვისა ქართულმა ენამ არაბულიდან, სპარსულიდან, თურქულიდან და რუსულიდან ნასესხები სიტყვები. უცხოური გავლენების მოზღვავებას საქართველო მაღ­ალ დონეზე განვითარებული მთარგმნელობითი მუშაობის წყალობით უმკლავდებოდა. მე-11 საუკუნეში მოღვაწე არსენ იყალთოელის მიერ შემუშავებული ფილოსოფიური ტერ­მინოლოგია და ვახტანგ VI-ის მიერ ქარ­თულად ადაპტირებული ევროპული და ახ­ლოაღმოსავლური სამეცნიერო ტექსტები ცხად­ყოფს, რომ ქართველი სწავლულები მოქმედებდნენ არა როგორც ცოდნის პასიური გამტარნი, არამედ როგორც კულტურული შუამავალნი. ისინი მიზანმიმართულად ირჯე­ბოდნენ იმისთვის, რომ უცხო იდეები და ახალი ცოდნა ქართველებისთვის გასაგები და ნათელი გაეხადათ. ამის მისაღწევად ისინი ახალ ტერმინოლოგიას ქართულ ეპის­ტემოლოგიურ ჩარჩოებში აქცევდნენ.

საქართველოში ასეთი მთარგმნელობითი ტრადიცია მე-19 და მე-20 საუკუნეებშიც გაგრძელდა. ამ ტრადიციის თვალსაჩინო გამგრძელებლები იყვნენ არნოლდ ჩიქობავა და სიმონ ყაუხჩიშვილი, რომლებმაც საბჭოთა კავშირის პერიოდში, რუსული გავლენის პირობებშიც კი, მოახერხეს შეემუშავებინათ სტანდარტული ტერმინოლოგია და შექმნეს ტექნიკური ლექსიკონები ქართულ ენაზე სამეცნიერო-კვლევითი მუშაობის, საქმის წარმოებისა და განათლების ხელშეწყობის მიზნით.

პოსტსაბჭოთა პერიოდში საქართველოში მანამდე არნახული მოცულობით შემოიჭრა ინგლისურიდან ნასესხები სიტყვების ტალ­ღა, განსაკუთრებით სამოქალაქო, პოლი­ტიკურ და არასამთავრობო სექტორის ლე­ქსიკაში. მართალია, ნასესხები სიტყვების ნაჩქარევი შემოსვლა შეიძლება ღიაობის და მოდერნიზაციის ნიშნად მივიჩნიოთ, მაგრამ ამ პროცესმა უკონტროლო ხასიათი მიიღო და უნებურად საჯარო დისკუსიები გაუგებარი გახადა საზოგადოების ნაწილისთვის, რამაც გააღრმავა სოციალური ნაპრალები.

90-იანი წლებიდან, როცა საქართველომ დასავლეთისკენ აიღო გეზი, ქართულ ენაში ინგლისურიდან ნასესხები სიტყვების მძლა­ვრმა ნაკადმა დაიწყო შემოსვლა. დემო­კრატიის და საბაზრო ეკონომიკის ისეთი ცნებები, რომლებიც მანამდე უცნობი იყო საზოგადოებისთვის, უცხო ლინგვისტური შე­ფუთვით შემოვიდა ხმარებაში, რამაც გაართუ­ლა მათი გაგება ფართო საზოგადოებისთვის. წინა პერიოდისგან განსხვავებით, როცა უცხო სიტყვების ენობრივ ადაპტაციაზე სისტემურად და მეთოდურად მუშაობდნენ, დღეს ქართულ ენაში ინგლისური ტერმინები უწესრიგოდ შემოიჭრება. ეს განსაკუთრებით ეხება პოლიტიკის, არასამთავრობო სექტორის და მედიის სივრცეს. ცნებები, რომელთაც არ გააჩნიათ ქართული შესატყვისები, გასაგებია მხოლოდ ქალაქური ელიტისთვის, აკადემიური წრეებისა და არასამთავრობო სექტორში მომუშავე ადამიანებისთვის. საჯარო დის­კურსში ისეთი ტერმინების შემოჭრა, როგო­რე­­ბიცაა „იმპლემენტაცია“, „ინკლუზიური“, „კრე­­­დი­ბილური“ და ა.შ., საზოგადოების სა­გრ­ძნობი ნაწილის სემანტიკურ გაუცხოვებას იწ­ვევს. კვლევები ცხადყოფს, რომ ე.წ ენ­ჯეო სექტორის მიერ გამოქვეყნებული ან­გა­რი­შე­ბის სიტყვათა მარაგის 10-20% ქარ­­თუ­ლად ტრანსლიტერირებული ინგლი­სური
სიტყვებისგან შედგება. მართალია, არასამ­თავრობო ორგანიზაციების მიერ დონორის „ენაზე ლაპარაკი“ ხაზს უსვამს მათ თავს­ებადობას საერთაშორისო საზოგა­დოებ­რი­ო­ბის სტანდარტებთან, ეს მიდგომა ამ ორ­განიზაციებს საზოგადოების სწორედ იმ ფე­ნებისგან აშორებს, რომელთა მსახურებაც მათ გაცხადებულ მიზანს წარმოადგენს.

დასავლური განათლების არმქონე, გან­სა­კუთრებით ასაკოვანი და სოფლად მცხოვ­რები მოქალაქეებისთვის სამოქალაქო-პოლი­ტიკური ენა უფრო და უფრო გაუგებარი ხდება. შედეგად ვიღებთ საუბრებს სახელმწიფო მმართველობის შესახებ ისეთი ლექსიკით, რომელიც მართული ფენისთვის გაუგებარია და ხელს უშლის მათ დემოკრატიულ პროცესებში ჩართვას. როდესაც დემოკრატიასთან, ადამ­იანის უფლებებსა და სახელმწიფო მმართ­ველობასთან დაკავშირებული ტერმინები გაუ­გებარია მოსახლეობის დიდი ნაწილისთვის, ეს დემოკრატიულ დეფიციტს წარმოშობს.

ლიბერალური დემოკრატიის მოწინააღმ­დეგეებმა, ულტრანაციონალურმა და პოპუ­ლისტმა ჯგუფებმა ინგლისურიდან ნასესხები სიტყვების სიჭარბით გამოწვეული ენობრივი გახლეჩა უკვე წარმატებით გამოიყენეს სა­თავისოდ. ისინი არასამთავრობო სექტორს წარმოაჩენენ, როგორც ელიტას, რომელიც უცხოელების ენაზე ლაპარაკობს და ტექ­ნოკრატულ ენას მასზე უცხო ძალების კონ­ტროლის მტკიცებულებად იყენებენ. ხალ­ხისთვის გაუგებარი ტერმინებით გადმოცემუ­ლი პროგრესული ღირებულებები ადვილად იფუ­თება უცხოეთის მიერ თავსმოხვეულ პირო­ბებად. მაგალითად, „გენდერულ თანა­სწორობას“ პოპულისტები უპირისპირებენ ისეთ მოწოდებებს, როგორებიცაა „ოჯახური ღირებულებების დაცვა“, „ოჯახის სიწმინდე“, „სეკულარიზმს“ უპირისპირებენ „ტრადიციების დაცვას“. ეს მარტივი, ემოციურად დატვირთუ-ლი მოწოდებები პოპულისტებს საშუალებას აძლევს, თავი წარმოაჩინონ უცხო და ელიტური გავლენებისგან ქართული ეროვნული იდენ­ტობის დამცველებად.

ულტრანაციონალური იდეოლოგიური არგუ­მ­ენტების მოშველიებით საქართველოში მი­მდინარე დემოკრატიული უკუსვლა დღითიდღე უფრო თვალსაჩინო ხდება. დემოკრატიულ ღირებულებებს ქართული ტრადიციების საფ­რთხეებად წარმოაჩენენ. ანტიდასავლური რიტორიკა მხოლოდ ღიად პრორუსულ ჯგუფებს აღ­არ ახასიათებს. ამ რიტორიკამ სახელმწიფ­ოს წარმომადგენელ ოფიციალურ პირთა და მთავრობის მხარდამჭერ სატელევიზიო არ­ხებზე მოლაპარაკე პროპაგანდისტების მსჯე­ლობაშიც შეაღწია.

ბევრი თვლის, რომ დღეს საქართველო გზა­გასაყარზეა. ქვეყნის პროდასავლურ კურსსა და მის ევროატლანტიკურ მისწრაფებას, რომელიც კონსტიტუციაშია ასახული, სერიოზული საფრ­თხე ემუქრება. ქვეყანაში მზარდი ავტორი­ტარიზმის წინააღმდეგ მიმდინარე ჯგუფური და ინდივიდუალური პროტესტი ცხადყოფს, რომ ბოლო ათწლეულებში სამოქალაქო სა­ზოგადოების მშენებლობაზე გაწეულმა შრო­მამ შედეგი გამოიღო, მაგრამ ისიც აშკარაა, რომ ამავე პერიოდში ფართო საზოგადოებრივი განათლების თვალსაზრისით წარმატება ვერ იქნა მიღწეული. ამას მოქალაქეთა შორის ქვეყნის დემოკრატიული განვითარების და ევროინტეგრაციის უპირობო მხარდაჭერის კლე­ბადი ტენდენციაც მოწმობს. საზოგადოე­ბის გარკვეული ფენები, განსაკუთრებით ასა­კოვანი და სოფლად მცხოვრები მოსახლეობა, პოპუ­ლისტური იდეოლოგიის მიმართ მოწ­ყვლადნი აღმოჩნდნენ. ეს საზოგადოების იგივე ფენებია, რომლებიც საჯარო დისკურსიდან ყველაზე მეტად ირიყებიან უცხო სიტყვათა მოჭარბების შედეგად გაჩენილი გაგების დეფიციტის გამო.

მიუხედავად იმისა, რომ, საქართველოს პოლიტიკურ პროცესებზე ბევრი გეოპო­ლი­ტიკური ფაქტორი, ძალა და რესურსი ახდენს გავლენას, საბოლოოდ ქვეყნის ტრაექტორიის  განმსაზღვრელი მაინც მოსახლეობის მიდგო­მები და ქართველი ხალხის ნება იქნება. შესაბამისად, აუცილებელია, რომ დემოკ­რატიული დისკურსი ხელმისაწვდომი და მკაფიო გახდეს საზოგადოების ყველა ფე­ნი­სთვის და წარიმართოს ისეთ ენაზე, რო­მელიც არა მარტო აზრს გამოხატავს, არა­მედ საერთო გაგების საფუძველს ქმნის. ამ მხრივ, დემოკრატიული ცნებების მარ­თე­ბული შინაარსობრივი თარგმანი და ტერ­მინოლოგიის ქართულ კონტექსზე მორგება არა მხოლოდ ლინგვისტურ ამოცანას, არამედ დემოკრატიისთვის აცულებელ პირობას წარ­მოადგენს. 

Articles

brand

Contact

20, Giorgi Akhvlediani str., 0108 Tbilisi, Georgia

info@akhaliiveria.ge info@akhaliiveria.ge

Subscribe Here